Het tatoeage-dilemma

Nee, geen nieuw boek van Dan Brown, maar een vraagstuk dat ik u graag wil voorleggen.

Naar aanleiding van mijn pagina over het Krulkwadraat krijg ik af en toe verzoekjes van mensen met de vraag of ik hun naam voor ze in het Hebreeuws wil maken, al dan niet in de krulversie. Dit brengt mij in een lastige vorm van tweestrijd. Ik ben enerzijds natuurlijk erg gevleid dat men mijn ontwerpen mooi vindt. Wat me anderzijds doet aarzelen is dat de mensen die die verzoekjes doen klaarblijkelijk zelf geen Hebreeuws kunnen lezen of schrijven, maar het gewoon een mooi schrift vinden. Het had ook Devanagari kunnen zijn zeg maar, of Mkhedruli. En de reden voor het naamverzoek laat zich dan ook vrees ik wel raden: dat gaat een borduurwerk worden, of erger: een tatoeage.

Iets in mij springt dan in de alarmstand. Waarom wil je een tatoeage in een taal die je niet kunt lezen? Precies: dat staat lekker mysterieus. Heej Sh’nana, chille tat meid! Wat staat er? – Nou LaTeesha, er staat זונה מכוערת, dat is Heeuwbreeuws voor ‘strength from within.’ – Jeuj, diep man! En nee, dat voorbeeld is niet fictief. Hele websites zijn er gewijd aan de afschuwelijke gevolgen van tatoeëren in talen die je niet kunt lezen. Hebreeuws in fonetisch Engels van links naar rechts geschreven behoort nog maar tot de minst beschamende voorbeelden.

‘Grandad’, maar dan dus in fonetisch Engels, en van links naar rechts. Auw.

Goed, zegt u, maar jij kan tenminste wèl Hebreeuws, dus dan behoed je in ieder geval een páár mensen voor levenslange vernedering. Maar toch, er voelt iets helemaal niet in orde. Het ‘lekker mysterieus’-aspect nog daargelaten; ik vind dat men op zijn minst de eigenaardigheden van een taal een beetje moet snappen voordat men ermee op zijn dij gaat lopen. Want wat bedoel je eigenlijk als je zegt: ‘ik wil graag mijn naam in het …’? Wil je dan de uitspraak weergeven? De betekenis? Hoe ‘vertaal’ je André Hazes in het Chinees? (ook dit voorbeeld is niet fictief.)

In ieder geval niet zo: hier staat ‘supermarkt’.

Het hangt er maar helemaal van af of je je naam in de desbetreffende taal überhaupt wel kùnt schrijven. Laten we het bij het Hebreeuws houden. Stel, je heet Fleur. Dat kun je letterlijk gaan vertalen; dat wordt dan ‘bloem’, pèrach in het Hebreeuws. Op zich een optie, alleen staat er dan dus niet ‘Fleur’, maar ‘bloem’. Liever een fonetische transcriptie? Dan heb je een probleem: in het Hebreeuws kan er geen f-klank aan het begin van een woord staan. De dichtstbijzijnde klank is de p. De l en de r hebben ze dan weer wel, maar helaas: de ‘eu’ niet. Het dichtst in de buurt komt de oe. Eindresultaat: Ploer. Leuk.

Dit is dus mijn dilemma. Wat vindt u? Moet ik mensen doodleuk hun naam in vreemde talen verstrekken zonder dat ze begrijpen wat er staat? Of moet ik ze ‘opvoeden’ en er een uitleg over de taal bij leveren? Of zegt u: ga voor optie drie en laat ze lekker geloven dat זונה מכוערת daadwerkelijk ‘strength from within’ betekent?

Advertisements

Over Drabkikker

Dirk Bakker, geboren in de vorige eeuw, levend in de huidige.
Dit bericht werd geplaatst in Schrift, Taal. Bookmark de permalink .

21 reacties op Het tatoeage-dilemma

  1. Nynke zegt:

    Ik zou zeggen: als je mensen hun letters geeft, zeg er dan bij hoe het zit.
    Ik schrok trouwens toch nog een beetje toen ik google-translate-te wat זונה מכוערת betekent, haha!

  2. anotthes zegt:

    ג ‘רון op mn bil

  3. Interessant, als ik Google Translate gebruik (gelijk aan God, net als Wikipedia), is janneke (zonder hoofdletter anders doet ie het niet) in het Hebreeuws ג ‘ייסון. Best mooi, al zeg ik het zelf. Als ik dat echter via datzelfde Google Translate terug vertaal naar het Nederlands ben ik opeens Jason (let op, nu met een hoofdletter!) Leuk! Ik ben een man geworden. Coole taal.
    Nu kreeg ik toen ik zeven was zo’n kaart van mijn vader (of een houten plakaatje, nog specialer), waarop staat waar je naam vandaan komt en wat hij betekent. In mijn geval was dat uit het Hebreeuws (zei het plakaatje); en Janneke betekende ‘Jahweh is genadig’ (daarna volgde een hele lijst met zaken waar Janneke’s zoal goed in zijn, van analytisch denken tot kinderen baren). Nu, het gaat mij toch vrij ver om ‘Jahweh is genadig’ (יהוה הוא אדיב volgens Google Translate) op mijn kleine teen of iets dergelijke te laten tatoeren (for alle obvious reasons plus het feit dat God noch ik zo heel erg genadig zijn).
    Nee, ik hou het maar bij leestekens…

    • Drabkikker zegt:

      ‘Janneke’ gaat terug op Latijn Iohannes – Grieks Ιωάννης, en dat weer op het Hebreeuwse יוחנן (jochanan), wat inderdaad betekent ‘God (Jo) is genadig (chanan).’ Wat jij daar uit Google Translate haalt is ‘Jahweh hu adiv‘, en dat betekent ongeveer hetzelfde, maar dan anders geformuleerd. Hoe Google Translate in Godesnaam op Jason komt (want dat staat er inderdaad) is me een raadsel; in andere talen gebeurt hetzelfde. Janneke fonetisch in het Hebreeuws zou יאנקה of ינקה worden. Wat je naam in vredesnaam voor invloed op je baarvaardigheid zou kunnen hebben laat ik in het midden.

  4. baldwin beekhuizen zegt:

    Hoi durf het bijna niet te vragen.
    mijn moeder is opgegeven ze heeft nog maar een paar maanden.
    Zo als ik het nu hoor moet je niet vertrouwen op google translate.
    ik zou graag de tekst voor altijd in mijn hart
    willen laten tatoeeren in het hebreeuws kan het zelf wel niet lezen maar voor me moeder betekent het heel veel .
    zou jij mij kunnen helpen groetjes baldwin

    • Drabkikker zegt:

      Heel goed dat je het via Google Translate niet vertrouwt! Ik help je graag; ik zal je even mailen.

      • Jan Peter zegt:

        Hoi Ook ik wil de namen van Mijn kinderen in het Hebreeuws laten vertalen, en ja dit is voor een tattoo. Ik ken de taal zelf niet maar na een slechte jeugd ben ik voor een jaar naar israel geweest om in een kibboets te werken en te leven. Dit heeft bij weer zin in het leven geven en een van de mooiste tijden van mijn leven. deze combinatie kinderen en Israel is dus de rede om dit te doen.
        Ik hoop dat je mij verder kunt helpen.

  5. Bep zegt:

    Mijn vader is 3 weken geleden overleden en ik wil heel graag papa in het Hebreeuws. Dit komt door zijn achtergrond. Kunt u mij de juiste vertaling geven?

  6. Myrna zegt:

    Hoi Drabkikker,

    Mijn ouders hebben “verkering” gekregen in Israël tijdens een schoolreis. Nu is nog niet zo lang geleden mijn vader overleden en wil ik graag weten wat “papa” in het Hebreeuws is.

  7. Andre leeuwesteijn zegt:

    Hallo, ik heb ook een vraag , ik heb samen met mn vrouw een hele heftige tijd achter de rug en wij willen dit graag afsluiten met een tattoo in het hebreeuws
    Alleen vinden we het heel moeilijk om te vertalen
    Zou u ons daarbij willen helpen???

    Het gaat om de tekst: Mijn rots in de branding dat ben jij ,Voor altyd samen dat zijn wij

    Ik hoop dat u ons kan helpen,het betekend heel veel voor ons
    Alvast bedankt
    Andre leeuwesteijn

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s