Hè gezellig

Drab mag dan momenteel een ZZI’er (Zelfstandige Zonder Inkomen) zijn, hij gaat wel mooi naar Amerika volgende maand, in het kader van de Internationale Taalkunde Olympiade aldaar. Dat ligt in de Verenigde Staten, u weet wel, daar bij Alaska.

Voordat je naar dat mooie land mag echter moet je een online formulier invullen, waar ze je vragen stellen zoals de volgende:

Fjoew, kom ik even goed weg zeg. Al ben ik serieus enigszins benieuwd wat ze van mijn Irak-stempels gaan vinden.

Over Drabkikker

Dirk Bakker, geboren in de vorige eeuw, levend in de huidige.
Dit bericht werd geplaatst in Be- en verwonderingen. Bookmark de permalink .

34 reacties op Hè gezellig

  1. Absent Martian zegt:

    Hoezo, “kom ik even goed weg”? Op de vraag naar jouw alibi voor 1948 heb ik ook nooit een bevredigend antwoord gelezen.

    • Drabkikker zegt:

      Nee, maar dat valt niet in de periode ’33-’45.

      • Absent Martian zegt:

        Nou, daar kom je dan goed weg, zeg.

        • Drabkikker zegt:

          Luister eens, dat is allemaal ontzettend lang geleden, echt vreselijk flauw dat dat steeds maar weer opgerakeld moet worden. Je moet de dingen wel in hun perspectief zien. In die tijd deed je dat soort dingen gewoon. Je weet hoe het gaat, Wolfgang heeft een glaasje op, Friedhelm weet een leuk trucje met zijn staffeldolk, en voor je het weet gebeuren er dingen waarvan je later misschien denkt van, tja, had dat nou zo diep gemoeten, en zo vaak, en hadden we het achteraf misschien eerst even aan Trudl moeten vrágen, maar kom op zeg. En dat met die alpenhoorn is trouwens nooit bewezen hè. Die hadden we veels te goed verstopt.

  2. Marketta zegt:

    Alaska <3 (based on Northern Exposure, which was filmed in Roslyn, yes, but let's not split hairs here) . Have fun! Mind the bears!

  3. Marketta zegt:

    Oh, sorry, “daar bij Alaska”… So you are not going to Alaska after all… Well, I suppose you can have fun also elsewhere in the States…

  4. Absent Martian zegt:

    You are really getting on with your knowledge of Dutch, Marketta! Hienoa!!

    • Marketta zegt:

      You clearly are a very encouraging teacher! It feels tingly to read Dutch. It’s like hearing faint and rapid echoes even when reading the easiest sentences -> Dat(det) ligt(liegen) in de Verenigde Staten(Yhdysvallat), u(you) weet(vet) wel(väl), daar(där) bij(bei) Alaska. Then there are words like benieuwd(renewed, no, wait… ‘utelias’) and weliswaar(?!?). So I’m afraid there’s no knowledge of Dutch in my head, just small transitions and random words (leuk, mooi, maar etc., and hopefully also ‘weliswaar’ from now on).

  5. Absent Martian zegt:

    Ach, weet je, Marketta, ik begrijp heel goed wat je bedoelt. Het punt is dat Nederlands gewoon veel verschillende dialecten heeft: Engels, Duits, Zweeds, Fries, IJslands, en nog zo een paar.

    Nog één of twee maanden, en jij leest vloeiend Nederlands! Tot ziens.

    • Drabkikker zegt:

      Now you have an idea what reading a Finnish blog is like for us Indo-Europeans. Ballet hobby stayed many friends – in these images are two kaasoani! Asennossani (in that the lower figure) would otherwise have little to correct.

    • Marketta zegt:

      One or two months? Very optimistic. Maybe I should grab a Dutch for foreigners kind of book for holiday reading. Tot ziens and happy Midsummer!

    • Absent Martian zegt:

      Juslenius is actually great stuff, Marketta! He apparently refers to structural similarities between Biblical and Finnish poetry. This is what I found on the web:

      Roman Jakobson, “Grammatical Parallelism and its Russian Facet”, in: Idem, Selected Writings III, Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (The Hague 1981) 98-135, esp. n. 20, pp. 103-104:

      Erik Cajanus, Linguarum ebraeae et finnicae convenientia (Åbo 1697) 12f; Daniel Juslenius, “Oratio de convenientia linguae Fennicae cum Hebraea et Graeca”, Schwedische Bibliothek 1 (1728) 163: “Inprimis notab[i]lis est Hebraicorum et Fennicorum carminum concentus, consistens qua poësin in Periodi cujusvis divisione in duo Hemistichia, quorum posterius variata phrasi, sensum cum priori continet eundem, vel etiam emphatikóteron. Si vero contingit plura poni membra, aut partium est enumeratio, aut gradatio orationis”

      The quote from Juslenius roughly translates as follows:

      “Especially notable is the similarity between Hebrew and Finnish poetry, consisting in a division of a sentence in two hemistichs, of which the latter, though using other words, has the same or a stronger meaning in common with the former. If, however, more members are put together, it entails either an enumeration of the parts or a rhetorical gradation.”

      God bless the internet (sometimes).

      • Marketta zegt:

        Juslenius also paid attention to the use of suffixes in Finnish and Hebrew, and he found ca. 500 Finnish words which derive from Hebrew. (To him Finnish was one of the confused languages of Babel.)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s