Random weetjes: Vlieger

Vlieger

Dat ik me afvroeg waarom een vlieger in het Engels kite heet. Dat dat dus is omdat dat het Engelse woord voor wouw is, de roofvogel, die zich kenmerkt door zwevend rondhangen.

Andere talen noemen een vlieger:

Komeet (Spaans)
Vliegend hert (Frans)
Draak (Duits, Tsjechisch, Deens, Roemeens)
Vliegdraak (Luxemburgs, IJslands, Sloveens)
Papierdraak (Hongaars)
Draak aan een touwtje (Nieuwnoors)
Lotus (Koreaans)
Papieren kiekendief (Cantonees)
Mot (Hindi)
Ster (Catalaans)
Vlieger (Pools, Bulgaars, Indonesisch, Turks, Hebreeuws)
Papieren vliegtuig (Arabisch)
Plakwaaier (West-Vlaams)
Luchtslang (Russisch)
Windpausvretervlinder (Galicisch)
Papieren papegaai (Europortugees)
Grote adelaar (Italiaans)

Weten u en ik dat ook weer!

Advertenties

Over Drabkikker

Dirk Bakker, geboren in de vorige eeuw, levend in de huidige.
Dit bericht werd geplaatst in Aantrefsel, Foto's, Taal. Bookmark de permalink .

12 reacties op Random weetjes: Vlieger

  1. eatenkate zegt:

    Hier in het Zweedse zeggen ze ook draak. Maar ik denk dat ik voortzettningsgewijs alleen nog maar plakwaaier ga zeggen. Leave it to the flemish om het belachelijkste woord te verzinnen. De arabieren vallen me een beetje tegen btw.

    • Drabkikker zegt:

      Jeh, maar dit is Standaard Arabisch, de saaie krantenversie zegmaar. Ik wed er donder op dat de locale dialecten wèl leuke termen hebben. Speels opwaaiende sluier, ofzo.

      En pas op dat je alleen in Kortrijk plakwaaier zegt hè; in Brugge zeggn ze vlieger, en an de kust klappen ze van ’n droake.

    • Absent Martian zegt:

      @ eatenkate

      Het Arabisch betekent iets preciezer “papieren vliegtuig” (van de wortel /t.aara/ “vliegen”. Is dat al beter?

  2. Absent Martian zegt:

    Tof weer allemaal! Daar hebben we nu precies Drabkikker voor!!

    Eén dingetje over de “windpaus”. Ik vermoed namelijk dat dit een woord is van het type Dances-with-wolves, een woord dat eigenlijk een zin is. Net zoals het Spaanse limpiazapatos “schoenpoetser” letterlijk betekent “hij-maakt-schoenen-schoon”. In het Spaans (en misschien dus ook in het Galicisch) is er een werkwoord papar “opschrokken”. Vermoedelijk betekent papaventos dus meer iets als “windvreter”. Met de paus heeft het waarschijnlijk niets te maken.

    P.S. Mooie kleuren, trouwens.

  3. Nynke zegt:

    Mijn Noor zegt: dat ‘aan een touwtje’ zeg je er normaal niet bij. Nou spreekt hij bokmål, dus dat zegt nog niet ales, maar het lijkt er idd op dat alleen wikipedia en sites die de tekst daarvan rehashen het gebruiken. Helaas… Maar nog steds een schattige manier om te disambigueren!
    Plakwoaier is ook super. :)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s