Pu

Dames en heren, uw aandacht voor een belangrijke mededeling. Na de de toevoeging van de oe in 1999 zal per heden ons alfabet andermaal worden uitgebreid, en wel met de letter pu.

De correcte schrijfwijze van de pu is als volgt (van links naar rechts de handschrift- en de drukversie):

Pu

Met deze adaptatie hoopt de Commissie ter Leniging van Ingewikkelde Moeilijkheden tegemoet te komen aan een reeds te lang gevoelde leemte inzake de juiste spelling van het woord punaise. Einde mededeling.

In ander nieuws: ik heb briljante oppaskinderen.

Advertisements

Over Drabkikker

Dirk Bakker, geboren in de vorige eeuw, levend in de huidige.
Dit bericht werd geplaatst in Be- en verwonderingen, Schrift, Taal. Bookmark de permalink .

8 reacties op Pu

  1. Sylvia zegt:

    Wat een vreemd lied zit er verstopt achter die oe! De Kift kende ik helemaal niet. Volgens het liedboekje is de tekst een Nederlandse vertaling van Russisch satireschrijver Venedikt Jerofejev. De Engelse wiki brengt zowel opheldering (“P” staat waarschijnlijk voor Petushki) als nieuwe vragen (volgens de wiki is de ik-figuur bij Jerofejev onderweg naar zijn dochtertje, maar De Kift zingt over “liefste jochie”).
    Gelukkig kunnen we nu duimspijker schrijven, of nee, wacht…

    • Drabkikker zegt:

      Oei, ja, Vlamezen hebben er weer iets minder aan natuurlijk. Ik zal de Commissie vragen of er ook wat uitbreidingen bij kunnen om onze zuiderburen van dienst te zijn. De letter dju misschien?

      De Kift is tamelijk meesterlijk, wat je misschien niet één-twee-drie achter dat dikke Westfriese accent zou zoeken. Ze doen inderdaad veel met Russen. Zelf vind ik hun mooiste lied Orenmens. Wie praat zo mager met de taal als ik…

      • Sylvia zegt:

        Wat een rare dag.
        Mij verbaasde het dat jij over punaises schreef, want ik was ervan overtuigd dat “duimspijker” algemeen Nederlands was en “punaise” een Belgicisme. Maar volgens Van Dale is het precies andersom.
        En dan die liedjes van De Kift ertussendoor. Tot nu toe ervaar ik het als een soort auditief straattheater: je komt ergens in terecht, maar weet niet precies wat het is – melancholisch of ironisch; een soort eenvoud, maar niet voor kinderen. Als de fanfare voorbij is, sta je er nog bij te kijken.

        • Drabkikker zegt:

          Dat is mooi gezegd!

          Jep, als ik het goed onthouden heb zijn het vaak juist de Nederlands-aandoende varianten die Vlaams zijn: zie ook Vl. rekkertje – Nl. elastiekje. Heeft waarschijnlijk te maken met de drang om zo veel mogelijk niet op het Frans te lijken. Alhoewel? Jullie zeggen wel weer het Franse tas waar wij kopje gebruiken, en camion voor vrachtwagen e.d. Kennelijk ligt het toch niet zo simpel. Hmmm, dat vraagt om een statistisch onderzoekje.

  2. Absent Martian zegt:

    Beste Drabkikker,
    Kun jij aan je briljante oppaskinderen vragen of ze ook een oplossing hebben voor de ui? Bij voorbaat dank. Ik hoor het nog wel.

    • Drabkikker zegt:

      Ze antwoorden: ‘Die meneer is zeker niet zo slim hè? De ui kun je toch al gewoon schrijven met een u en een i?’ Tja, Absent Martian, ik moet toegeven, ze kunnen snuggerder, de vragen.

  3. Duimspijker… nice! In het Zuid Afrikaans is het drukspyker, dat haalt het nét niet. Ik denk niet dat ik die pu onder de duim krijg trouwens.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s